一卵性の四つ子ちゃんで英語のお勉強?

アメリカのモンタナ州で、カナダ人のママが一卵性の四つ子ちゃんを出産、話題になっているそうです。その確率は、実に1300万分の1だそうです。
そこで、ついでに?といってはなんですが、双子や三つ子など多胎児の英語のお勉強です。有名なメルマガ「毎日1分!英字新聞」から引用させていただきますねー。時事を題材に英語を勉強できますので、興味深く勉強できる素晴らしいメルマガです。
よかったらぜひ登録して読んでみてください。
【Identical Quadruplets Born in Montana: A One in 13 Million Chance】
A 35-year-old Canadian woman has delivered rare identical quadruplets in Montana, according to hospital officials.
The chance of giving birth to identical quadruplets is approximately one in 13 million.
■ポイントチェック!
・identical quadruplets  一卵性四つ子
・deliver  出産する
・approximately  約
■対訳
「モンタナ州で一卵性四つ子誕生:確率は1300万分の1」
モンタナ州で35歳のカナダ人女性が珍しい一卵性四つ子を出産した、と病院が発表した。一卵性四つ子が生まれる確率は約1300万分の1である。 
 
■訳出のポイント
quadruplet は 「四つ子」 ですが、単数形なので 「四つ子の一人」 という意味になります。
よって、quadruplets と複数形にすると日本語の 「四つ子」 です。
ちなみに、双子の片方が twin で 「双子」 は twins 、三つ子の場合はtriplet(s) となります。
「一卵性の」 は identical で、それに対する 「二卵性の」は nonidentical twins あるいは fraternal twins のようにいうのが一般的です。
タイトル後半の a one in 13 million chance は「1300万にひとつのチャンス(確率)」 という意味です。
実は決まり文句に one-in-a-million-chance という言い方があって、これは 「百万に一つのチャンス」 → 「千載一遇」 のように、非常に低い確率、あるいは希少な機会を表す表現となっています。
動詞 deliver は 「配達する」 「届ける」 の意味でよく知られていますが、「出産する」 という意味も重要です。
2つ目の文中で登場している give birth to ~ も同じ意味
「 ~ を出産する」 なので、ふたつまとめて覚えておきましょう。
なるほど、するとうちは、nonidentical twins の男の子というわけですな。あと、4人組のことカルテットって言いますけど、その流れですねquadrupletって。
ちなみに、五つ子、六つ子、七つ子、八つ子は、順番に Quins sextuplet septuplet octuplet のようです。(ヤフー翻訳より)言葉があるってことは、欧米には八つ子ちゃんもいるってこと???まぁ、あっちはスケールでかいからなぁ。。。
ところで、欧米の双子出生率って、日本よりも全然多いらしいですね。
・・・いや、ただ思い出したんで書いただけです。(笑)だからどうしたって言われると困っちゃう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です